聊聊《炉石传说》中的坑爹翻译

 
目录

前言

亵渎

腐蚀

非公平游戏

多说几句:语义缺位

恐怖的奴隶主

刺骨

 

 

 

 

前言

 

       2015年开始玩炉石传说到现在,断断续续也有7个年头了。

       由于是在美服开始玩,语言就使用了默认的英文。

       游戏之余,我平时也会接触到一些中文的关于炉石传说的咨询或是视频。

 

       有时会出现这样的情况:

       明明一张卡的英文原文表达的是一个意思,到了中文汉化那里就变成了另外一个意思。

       看着人们使用某张卡词不达意的称呼,感觉挺不得劲儿。

 

       今天就来聊聊几个《炉石传说》中的坑爹翻译。

 

 

 

 

亵渎

 

       术士法术。英文原文为Defile,中文翻译取义为亵渎

       这个词确实有一个亵渎之意,但是放在这里并不恰当。

 

       因为这张卡牌的效果是:对所有随从造成1点伤害,若杀死了随从则再次释放。

       AoE伤害,会重复/扩散的法术,跟亵渎根本不沾边儿嘛:(

 

 

       之后出的一张橙卡Y'Shaarj, the Defiler同样含有Defile这个词。

       官方汉化是咋翻译的捏?


       污染之意,显然对这张术士卡来说,也更恰当一些。

       毕竟是有重复扩散的效果,符合污染的感觉。

       SC中虫族的蝎子也叫Defiler,一口血雾下去,战场就被defile了)

 

       在此基础上稍作修改,Defile“侵染是比较恰当的翻译。

       侵染能够与法术效果对得上,达到了与英文原文贴近的【表达效果】。

 

 

       我的观点是:翻译,只是需要在尽量不脱离原意的情况下,尽可能贴近原本语言的【表达效果】就好。

       毕竟语言是表达的媒介,是用来用滴。

       比起翻译的各种讲究,达到最接近的【表达效果】,才是根本。

 

 

 

 

腐蚀

 

       这是在暗月马戏团中新增的一个机制。英文原文为Corrupt

       一张含有Corrupt词条的手牌,会在玩家使用一张法力消耗更高的牌后变成另一副德行,包括更强的效果和更惊悚的插画。

 

       翻译为腐蚀,同样不太恰当。

       因为腐蚀描述的,通常是某种无生命的物质,发生物理化学反应而逐渐衰败的过程。

       而被Corrupt的,则是各种随从和法术牌。

 

       它们并没有衰败(反而变强了),随从也大多是活物而非死物。

       显然跟腐蚀的意思有差距。

 

 

       我给这个机制的翻译是腐化

       腐化能够生动地描绘出:在古神以及其他强大意志的影响下,弱小存在无力抵抗,失去原样,变得可怖而疯狂的过程。

       这种表意,与Corrupt的机制效果能够很好地对应。

 

       由于腐化常被用来指代非物质方面(比如道德,精神)的败坏,所以对有生命的随从,也是适用滴。

 

 

 

 

非公平游戏

 

       这张卡原名为Rigged Faire Game

       效果是,(奥秘)如果对手回合内你没有受到伤害,则抽三张牌。

 

       非公平游戏的翻译,容易让人看得一头雾水。

       是因为游戏不公平所以多抽了三张牌吗?

       那为啥需要限制不受伤害捏?受到伤害怎么就无法触发了,本来不就是非公平的么?

 

 

       让人疑惑的原因,也是非公平游戏的翻译没有达到与原文相近的【表达效果】。

       重点在于:Rigged,在中文里并没有与之对应的,含有相同意思的词。

       这个时候,就只能用其他词或短语去【拟合】了。

       Rigged到底是神马意思?

 

       举个例子:去年(2021)有人质疑Ti打假赛,就可以说The International is rigged.

       前年(2020)有人质疑美国大选存在舞弊,就可以说The election is rigged.

       非要用中文描述的话,Rigged这里的词义是:通过操纵,作假等不正当手段,破坏本应公平的事物。

 

 

       显然,一张卡的名字不可能这么长。

       但是,理解了Rigged的意思,就可以融会贯通啦。

 

       这个游戏是Rigged,所以可以玩阴的,以此牟利。

       由于其Rigged的特性,它怕被拆穿。

       结合暗月马戏团的主题,是不是感觉一下子就上来了?

 

在游乐园中,大家在欢快地游玩;

有的小摊有射气球或是射靶子的游戏,但是不管你怎么花钱去玩,就是赢不了大奖。

这时候有经验的人可能会告诉你:那都是假的,骗人的!你上当啦。

如果骗局被拆穿,摆摊的老板就赚不了钱了。

 

       相信我们也都在现实中见过这样的情境吧?

 

 

       不知道列位看官有没有恍然大悟的感觉 :)

       如果游戏的骗局没被戳破(脸没被打),老板就可以赚钱(抽卡)。

       这种名称与法术实际效果的【高度一致性】,就是我反复唠叨的【表达效果】。

 

       中文玩家由于翻译的问题,体会不到上佳的表达效果,有点遗憾 :(

       我给这张卡的翻译是:黑心的小游戏。

 

 

 

 

多说几句:语义缺位

 

       接着上一大节的内容,再多说两句。

 

       Rigged这样,某事象在一种语言里没有对应的表达方式的情况,我称其为语义缺位

       语义缺位是很常见滴。

       比如中文的,英语里也没有对应的表达,它在英语中就是语义缺位的。

 

 

       经常使用外语的人,说母语时也会蹦出外语单词。

       并不是这个人装逼,而是当外语能更恰当地表意,甚至母语存在语义缺位时,头脑就自动调用最合适的表述,不由自主地把外语带出来了。

 

 

       前面说的都是【自然发生】的语义缺位。

       还有一种,是【人造】的语义缺位。

 

比如《1984》中的新话,就是对语言进行改造,使得所有不利于大洋国政府的事象产生语义缺位,因而无法被思考或是表达;

比如炉石传说的对局中只能使用6Emote,也造成了语义缺位,进而会让玩家本能地作出防卫性推定,认为对方是在嘲讽。

 

       关于语义缺位游戏体验的影响,以后有空可以再写一篇博文聊聊。

 

 

 

 

恐怖的奴隶主

 

       彻头彻尾的错误翻译。

 

       原名Grim Patron,跟奴隶主毫无关系。

       Patron指的是赞助者或顾客。

       著名的freelancer赞助网站Patreon,就是这个意思,只不过加了个e

 

       名称结合卡牌效果和卡面插画,能看出这是个动不动就垚人打群架的酒鬼。

       灰机Wiki上将其本名描述为闹事的酒客。我深以为然 :)

       虽然与Grim的原意有出入,但是表达效果还是很到位滴。

 

 

 

 

刺骨

 

       原名为Eviscerate

       这个翻译也比较坑爹,因为跟刺骨同样不沾边儿。

 

       Eviscerate,源自viscera——内脏,脏器。

       这张卡恰当的翻译是开膛破肚:符合词义,也完美符合卡面插画描绘的,大力挥砍对着肚囊子就是一刀的情景。

 

 

       翻译成刺骨多半是为了规避审查。

       炉石里连名字都要被河蟹的卡,Eviscerate算是头一个吧?

 

 

 

 

评论